Translation by asking around

Tembo boy reading Luke in his language

Tembo boy reading Luke in his language

Martin Luther, the German reformer who first translated the Bible into German, wrote that to translate well, the translator should go out into the streets and “look into the mouths of women and children”. He meant that the translator must find ways of saying things that are the usual way people speak – not a complicated or sophisticated way, or one full of theological jargon. This tradition is still at work. After the translators in Africa understand the Bible passage to be translated, they make a draft translation. That draft is then taken out into the community and read to people so see if they understand. Before that, translators flag things that are difficult to translate. What is the best way to say “mighty tempest” in Jonah 1:4, or that God is “gracious” in Jonah 4:2? In cases such as this, translators might find several alternative phrases or words and discuss them with people.  So, translators today are following Luther’s method of looking “into the mouths of women and children”.

Nawuri translation volunteer

Nawuri translation volunteer

Some people have a particular knack for this kind of thing. One was this man who volunteered many hours on the translation into the Nawuri language of Ghana. The translators told me that his suggestions were invaluable. Pray that every translation will have several such people among the translators and volunteers. In other cases, there is nothing like an object lesson. Here in Ghana, translators butchered a goat to get all the internal organs right when translating parts of the Old Testament that deal with sacrifice.

Remember, African translators are producing the first ever translations into their languages. There is no history of words to use for Bible concepts. Actually, sometimes its worse than that. People may have started using inaccurate words or phrases. When we were in Congo, we discovered that the word people were using for adultery only applied to women!

That kind of thing can only be discovered and corrected by a translation method that includes a heavy dose of asking around.

This slideshow requires JavaScript.

Angry talking

This Congolese lady asked that I take a photo of her and her son

This Congolese lady asked that I take a photo of her and her son

An African friend of mine found himself at an airport in the US where he saw and heard a Nigerian man talking to a relative on his mobile phone in his mother tongue. He commented on Facebook:

Other passengers are happy that the people being “quarreled with” are not here or else it would be war. What they do not know is that this is not a quarrel. It is just a natural way of talking for these guys. It is fun being an African. Very few people in the world understand you.

I would have loved to be there and see the passengers freaked out by the loud and animated talking while the Nigerian talked on unaware of the emotional commotion he was creating. We encounter the same thing here in Ghana.

Ghanaian man at his phone store

Ghanaian man at his phone store

Accra, where we live, is in the middle of the Ga people. They speak so loudly and in such an animated way that even other Ghanaians think they are quarreling! The thing is, they are not angry. That’s just the way they talk. So when I hear a Ga person talking, I know in my head that the loud and animated speech is normal, but I get startled anyway. My fight or flight response kicks in and I want to get away. I have no choice. After thinking for a second, I realize there is no problem and try to treat the loud talking as normal. But that is not easy.

A while back, I stopped to ask some taxi drivers directions. They engaged in an exchange between them in their language that seemed heated to say the least. I just wanted to drive off.

Ladies worshiping in church

Ladies worshiping in church

When people talk about cross cultural issues they may focus on physical things like strange food. But the hardest cultural adaptations are those where the person in front of you is doing something that causes you to have a strong emotional reaction over which you have little control. You “know” that the person is not angry, but that does not stop the emotions. It is just plain difficult to wrap your head around the fact that the other person’s behavior is normal when it is making you uncomfortable.

The hard work of having empathy for people whose behavior makes you uncomfortable, or even afraid, is at the heart of cross-cultural mission. It feels sometimes like we have to abandon part of what makes us who we are. It mirrors what Jesus did when he left the comfort of heaven, came to this earth and fit himself into the culture of that day and place.

That is something we are still learning, even in our fourth decade in Africa.

Big payout coming

Kenneth Lee Pike

Kenneth Lee Pike

Today (June 9) in 1912, Kenneth Lee Pike was born. He wanted to be a missionary to China, was rejected, and ended up with William Cameron Townsend who would found Wycliffe Bible Translators. He did a translation of the New Testament for the Mixtec people of Mexico. While doing that, he became a renowned scholar at the University of Michigan. He wrote numerous books and articles, was a member of  the Linguistic Society of America (LSA), the Linguistic Association of Canada and the United States (LACUS), and the American Anthropological Association. He served as president of LSA and LACUS. He was named to the prestigious National Academy of Sciences, and nominated for the Nobel Prize many times. He won the Templeton Prize three times.

Tone Langauges bookBut those are not his greatest achievements, if you ask me. Those who went to Mexico with Townsend encountered languages which they found difficult, impossible really, to write. Linguists had not yet studied or described the systems of tone, for example, which are common there. Pike applied his brilliant mind to the issues, and found a way forward. Today, many Mexicans read the Bible in their languages without difficulty because of the work of Pike. The thing is, they probably never heard of him. They don’t know who gave them the gift of being able to accurately write and fluently read their languages.

And Pike’s work would never get a rousing or tearful response from a church, certainly not the way the result of a successful evangelistic effort might – with thousands saved. (Hundreds of thousands may have read the translations Pike assisted.) Pike’s contribution was crucial, and it came at the right time, but it is largely unknown outside Wycliffe and academic circles.

 “Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven. When you give to someone in need, don’t do as the hypocrites do—blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I tell you the truth, they have received all the reward they will ever get. But when you give to someone in need, don’t let your left hand know what your right hand is doing. Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you. (Matthew 6:1-5 NLT)

Mixtec mapPike has huge rewards waiting for him from the Right Person at The Big Event. Today, hundreds of African Christians translate into their languages and devote themselves to helping their fellow Christians learn how to read. They are mostly unknown except in their own small communities, often underpaid and sometimes work in dangerous places, like the Tembo team we worked with in Congo, or  like the two translators killed by extremists in Nigeria and the CAR, in recent weeks. There’s a lesson here for all of us, especially in this world of celebrity philanthropy and donations posted on Facebook . Who, I wonder, has already “received all the reward they will ever get”, and who still has a big payout coming? A lot of people we have never heard of. Pike is one. May you be one too.

Phonetics book

Slow motion Pentecost

define Pentecost - Google SearchThis coming Sunday is Pentecost Sunday. It commemorates something strange that happened at the Jewish festival of Pentecost two millennia ago. The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit led them to speak. Many people from every country in the world were living Jerusalem. When they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. They were excited and amazed, and said:

“Don’t all these who are speaking come from Galilee? Then why do we hear them speaking our very own languages? Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.” Act 2:4-11 CEV

Bus loaded with boxes of New Testaments destined for a remote area of Ghana

Bus loaded with boxes of New Testaments destined for a remote area of Ghana

This phenomenon, of people “hearing everything in their own languages”, has been accelerating. In 1900, The whole Bible or some part of it had been translated and published in 530 languages. By 2000, that had increased to 2,298. That is an increase of 1,768 languages – a rate of a new languages every three weeks for 100 years! Since the year 2000, the rate has increased further, jumping from 27 languages per year to over 70,” which amounts to a new language every 5 days!

That is not as dramatic as if it happened on the same day and at the same place, like it did at the festival of Pentecost. Instead, today we have a slower-motion Pentecost. But, unlike the event being commemorated this Sunday, it is spread over the world. What the new, slow-motion Pentecost lacks in immediacy, it gains in geographic spread.

Congolese ladies in Bible study in Kisangani

Congolese ladies in Bible study in Kisangani

But the real wonder is not the number of languages. It is the impact the translations are having. On the broadest level, we have the assessment of Ghanaian theologian Kwame Bediako:

African Christianity today is inconceivable apart from the existence of the Bible in African indigenous languages.

Then we have the assessment of leaders about what is happening in their areas where translation is being done:

“Some people are gradually shifting away from the evil aspects of the culture,” Lefa language of Cameroon

“Drunkenness is reduced and people cooperate together better. Now my job is easier.” Unbelieving community leader in Ghana

Pokomo man (Kenya) with 5 New Testaments

Pokomo man (Kenya) with 5 New Testaments

At the narrowest level, we have the statement of people.

 “I have read many times the book of Jonah, where God tells Jonah to get up and go to Nineveh. But when I read this in [my language] it is like God is standing right next to me and speaking to me! It makes me realize that God is close, and that he speaks directly to people.”
Tanzanian man

“I came to know the Lord four years ago, but I was still living with my idols. No one in the church had taught me that I needed to abandon them completely. My pastor preached many sermons but had never spoken of that. Listening to Scriptures, I heard Jesus say you cannot serve two masters. In Thessalonians, I heard how people left behind their idols to serve the living and true God. I called the pastor and explained my situation to him. He was very upset that he had not taught me about such things. That day I repented and handed over my idols. Since that time, I have had peace in my heart.”
Man from southeast Mali

“I used to lie, slander, and quarrel. That has changed.”
A young mother in Mali

At that festival of Pentecost many years ago, they were surprised, excited and amazed at “hearing everything in their own languages.” The slow-motion Pentecost of our day calls for that same response. It’s time to be surprised and amazed and to get excited.

If you liked this, you might also like The day tribal ended.